Хозяин посеял на поле пшеницу,
Отборные зёрна на ниву Свою,
Проходят и ночи, и дни вереницей,
То дождик, то солнце — и всходы встают.
Зелёная нива внушает надежду:
Над стеблем появится колос вот-вот,
И нива из злата оденет одежду...
Но коегде видится плевелов род.
«Мы выдернем плевелы между пшеницей,
Позволь нам , Хозяин, работу вести».
«Чтоб вместе не выдёрнуть доброй частицы, -
Оставьте и то, и другое расти
«До жатвы... И выйдут жнецы на работу,
И сорные травы тогда соберут,
С колосьями стебли - в снопы к обмолоту...
Негодные плевелы в связках сожгут».
Так будет в пришествие Сына Святого,
И Ангелы свяжут безбожных и злых,
В огонь для мучения бросят в итоге...
А в Царствии Божием— участь святых.
Как летнее солнце они воссияют,
На небе их примет Предвечный Отец,
Там с радостью ангелов хоры встречают,
Там каждому вручат спасенья венец.
Февраль 2014
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 3492 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".